Как перевести поэзию
Поэзия — одна из самых трудных вещей для профессионала перевода, потому что, это не только означает поддержание тона, но и сохранение структуры, ритма и схем рифмы. Очень часто, приводчики, которые выполняют перевод документов в бюро переводов, сталкиваются с трудностями при выполнении такой работы.
Соображения поэзии
Форма поэзии — Ваше первое соображение. Если это будет формальная структура с ритмом, которым тщательно управляют, и метром и рифмующей схемой, Вам есть над чем подумать при переводе. Вы можете пойти одним из двух путей: Вы можете попытаться держать структуру и схему рифмы, но это, конечно, требует огромного усилия и умения.
Вы должны в основном быть поэтом сами, и несмотря на то, что все, кто когда-либо составлял простую рифму для карты Дня святого Валентина, поэзия, являются тонкой и сложной формой искусства. Написание стихотворения, во-первых, не легко. Написание его снова на полностью различном языке почти невозможно.
Ваш другой подход, конечно, должен сторониться структуры и схемы рифмы и просто перевести образы как лучше всего, Вы можете. В то время как это может дать кому-то смысл стихотворения, это больше не на самом деле стихотворение вообще, не так ли? Поскольку ритм и структура — часть ДНК стихотворения. Избавьтесь от них, и у Вас действительно нет того же самого.
Философские проблемы перевода
Насколько структура и ритм имеют значение в тексте? Акт перевода может быть рассмотрен как сильный, взорвав источник и затем восстановив его в грубом изображении на изучаемом языке, используя черепки. В то время как это работает хорошо, когда все, что имеет значение, является выбором тона и слова – тон и слова, являющиеся двумя вещами примерно, каждый язык может передать одинаково хорошо – когда дело доходит до структуры и точности слогов, ударения и звука, у Вас есть невозможная проблема.
Некоторые профессионалы перевода примут решение подражать звуку стихотворения вместо буквального значения, и другие преобразуют стихотворение в версию прозы, захватывая то, что они думают, важно относительно оригинала. Безотносительно выбора это не то же самое стихотворение.
Многие переводчики пытаются привнести что-то свое в стихотворение, но это не всегда правильно, так как автор произведения написал его в определенной тематике и с определенным контекстом, а переводчик может это нарушить. Очень легко перефразировав поэзия на выходном языке, упустить ценность этого произведения.